Notes. I feel that I should place in several notes in the English version of this guide before I do my introduction. I didn't place these notes in the Japanese version because I'd end up repeating what the people in Japan already know. This is not your typical Japanese site. Obviously, this site in based in America, but the reason why I say that this is not your typical Japanese site is what I'll say in my guide of the Roman format, the next paragraph.

Writing or typing Japanese words in English with Roman letters can be tricky and I know that at times, I will commit a mistake or be inconsistent. Still, I have done my best typing up the words with a consistent system. There are a few points to remember on how I spell Japanese words here and elsewhere in general.

1. All Japanese people listed here will follow the eastern format. That is, the last name is listed first and the first name is listed after. So, you will see a name listed as "Seki Tomokazu-san". This applies to Chinese, Korean and Vietnamese people as well.

2. Here is the reason why this site is not your typical Japanese site or your typical site for that matter. Unlike the sites you see out there, I am using the traditional spelling system (kunreisiki or ancient reading format) versus the modern/popular spelling system (Hepburn siki or Hepburn format) because this site is more of a site of old methods. How is the system like?

"Si" is "shi". "Ti" is "chi". "Tu" is "tsu". "Hu" is "fu".

So, instead of "Seija no Shi", you have "Seizya no Si". Most people are not used to this format. Thus, what I said in the last paragraph will help you navigate through the site. However, I will list "Love Hina" the way it is instead of "Rabu Hina". If I don't know the official spelling of a certain subject or if the subject has multiple spellings, I will just use the Roman spelling.

Though I use the ancient system generally, I use the modern system when I talk to someone. The advantage of the ancient system is that you use up 1 less character for words that have si and/or tu characters ("Batu" vs. "Batsu") when using Twitter. The disadvantage is that you use up 1 more character for the zi joint characters ("ninzya" vs. "ninja").

While I'm at it, when I type or write in Japanese, I never use the characters involving the letter "v". I always use "ba", "bi", "bu", "be" and "bo". Aside from myself being traditional, I feel more comfortable using those characters. I guess it's my style. Thus, I will for example have "Tales of Vesperia's" name shown in Japanese as "Teiruzu obu Besuperia", not "Teiruzu obu Vesuperia".

3. There are vowels that have a bar over them. They are called macrons and they indicate long vowel sounds. I bring this up because you will not see them here. Instead, I'll add an extra letter. One person with macrons required for the name is Yamadera Kouiti-san.

What else can I say about macrons? Macrons are not used in commonly used Japanese words outside of Japan, names with a spelling used for the English edition of a game slash anime slash manga or names that are not proper, making them used in the English language. I'll use a key example below.

"Tokyo" does not need a macron anywhere since we, as in the people who don't live in Japan, mention this city a lot. Mentioning a place like say Toukyou Daigaku or Toudai for short needs macrons. The name "Tokyo University" does not need macrons since that's not the official name of the school.

4. As far as titles go, I will list the Japanese name of a series usually. A series such as "Full Moon wo Sagasite" has an English section in its name and you normally read it that way instead of "Mangetu wo Sagasite". Now these days, I'm slowly moving myself to saying the series that is supposed to be read.

Before I forget, when I say "anime" or "manga", so that I don't confuse people, I am pointing strictly at Japanese animation and comics. Yes, I know that they both terms refer to animation and comics in general respectively. Like I said, this was done so that I don't confuse people.

Oh yeah. When I translate statements, I am more literal with my translations than most people. While this means that you'll have a very faithful translation, the drawback of this method is that a good amount of translated sentences don't sound right as they are said. If I encounter that case, I try my best to mix style with accuracy.

I guess that's that? Okay! Now, I can do my introduction.

Hello. This is Seizya no Si (Saint's City). You see kana and kanzi (Japanese and Chinese calligraphy respectively) in the original version, but this site is a site from America. Oh and I'm not Japanese. I'm still studying Japanese. Thus, there will be mistakes. Eh heh heh.

Anyway, this site is an entertainment site. Once a month, I update. I try to. The diary has many tales. There is a small sketch pad. (My art is not good. Ha ha ha!) There are lots of items here.

Down below, you will see a map. That is everything. I'm pleased to meet you.


It's the top page.


You are here.


You see the update archives.


It's the news page. There are not many news. There are many locations that are better.


My tales and rant bundle are here.


You see an art gallery.


It's my profile.

Extra Materials

It's the extra materials section.


The link policy and web portal are here.

Last update - 2012/08/13

- Morisima Haruka


All of the properties shown here are the properties of their respective owners.

Seizya no Iti, Copyright 2007. All rights reserved.